Goede kans dat je deze quote onmiddellijk afmaakt met de zin… ‘dus ik denk dat ik het wel kan.’ En meteen denk je ook aan Pippi Langkous want de uitspraak wordt vaak aangehaald. De quote staat voor onbevangenheid, voor gewoon doen (ook al weet je de uitkomst niet) en voor je niet laten tegenhouden door gebrek aan zelfvertrouwen. Maar het is ook nogal hoogmoedig. Denken dat je iets wel kan, juist omdat je het nog nooit hebt gedaan.
En het grappige is; Pippi Langkous heeft dit nooit gezegd.
Heuh? Wat zeg je nou? Heeft Pippi dit nooit gezegd?
Nee. Deze uitspraak is in deze vorm nooit door Pippi Langkous gedaan.
Het is zo’n wijsheid die een eigen leven is gaan leiden omdat we het misschien net iets te graag willen.
In de televisieserie gaat Pippi op een gegeven moment een piano kopen. Als Tommie haar vraagt of ze wel op die piano kan spelen, zegt ze:
‘Dat weet ik niet, want ik heb het nog nooit gedaan.’
En daarmee slaat Pippi de spijker op zijn kop.
Want voordat je het hebt gedaan, kan je nooit zeggen of je iets kan of niet.
Hoe deze uitspraak veranderd is, weet ik niet. Het zou kunnen dat het in de vertaling vanuit het Zweeds mis is gegaan, maar wat me vooral interesseert, is de strekking van de uitspraak.
Waar de bekende uitspraak nogal hoogmoedig kan zijn (Ik heb het nog nooit gedaan, dús ik denk dat ik het wel kan), vind ik de andere versie veel relevanter. Immers, voor je weet of je iets kan of niet, zal je het toch eerst moeten doen. En waar we normaal gesproken geneigd zijn om te denken dat we iets níet kunnen als we het nog nooit hebben gedaan, gaat Pippi er vanuit dat we niet weten of we iets kunnen, totdat we het geprobeerd hebben.
Ik hou het dus vanaf nu maar op de tweede versie:
Ik heb het nog nooit gedaan, dus ik weet niet of ik het kan.